АВТОР
Александр Браиловский родился в Тбилиси, в городе, который его любимый поэт Юрий Ряшенцев называл «градом голубобалконным», где утренний воздух пахнет свежим лавашом и крепким кофе. Или чаем. Он вырос в атмосфере любящей (хотя порою весьма своеобразно) семьи, занимательных рассказов с неповторимыми акцентами и книг, которые в советское время передавались из рук в руки, как драгоценность и могли означать признание в любви. Во всяком случае, любовь без книг была немыслима. Дружба тоже.
После школы учился в Москве, в Литературном институте имени Горького, не прерывая связей с родным городом: его первой профессией стал перевод на русский язык грузинской прозы: Нодара Думбадзе, Джемала Карчхадзе, Резо Чеишвили, Джемала Топуридзе. Слова для него всегда были и домом, и дорогой. Свой дом он, как улитка или черепаха, носит на себе всю жизнь, в какой бы стране ему ни случалось жить.
Второй его профессией стал дубляж фильмов, когда надо было «заставить», к примеру, любимого Бельмондо говорить по-русски.
Как это часто бывает в хороших историях, он осуществил свою заветную мечту: оказался во Франции, где живёт уже более тридцати лет. Поскольку во Франции перевод грузинской прозы на русский и дубляж – на русский же – оказались невостребованы, пришлось стать экскурсоводом — то есть рассказывать другим те самые истории, которые еще в детстве влюбили его в эту страну. Попасть туда во времена его юности представлялось фантастикой, причем абсолютно ненаучной: это, и еще некоторые подробности его жизни, будет трудно понять читателям помоложе, которые не застали советских времен и для которых перемещение по планете – исключительно вопрос денег, которые можно заработать.
Во Франции он продолжает переводить — в свободное от экскурсий время и теперь уже с французского: таких авторов, как Эрик-Эмманюэль Шмитт, Давид Фонкинос, Дидье Карон, Алекси Мишалик.
Однако собственная история, полная встреч и приключений, жила внутри, копилась, обрастала придуманными, но правдивыми обстоятельствами и просилась на бумагу.
«Первый понедельник апреля» — его первый роман. Тонкий, ироничный, светлый, местами очень смешной рассказ о человеке, который всю жизнь пытался сказать самое важное — и нашёл нужные слова. Это книга о любви — к женщинам, к семье, к памяти, к друзьям, к книгам (особенно к одной, которая для него - Великая). К жизни вообще – и к собственной в частности. Книга, в которой многое выдумано, но при этом все — правда. Детские воспоминания о приключениях тбилисского соседа, пьяницы-сапожника Сурена, переплетаются в ней с историей собора Парижской Богоматери, политическая публицистика – с оперным либретто о Жанне д'Арк, толпа молящихся мамелюков во время египеткой кампании Бонапарта – со злоключениями тбилисского писателя, которому позарез нужно поменять унитаз…
Первое издание романа вышло в электронной версии в израильском издательстве «Книга —Сефер».
Здесь речь идет уже о втором, самостоятельном исправленном издании, в котором убрано лишнее, добавлено необходимое и изменены некоторые имена: так было нужно.